Interprète anglais-français

interprète de liaison

Faites appel à un interprète pour assurer une communication fluide et sans malentendu avec vos partenaires étrangers.

Donnez une touche encore plus professionnelle à vos événements internationaux.

Le rôle d’un interprète ? Faire la liaison entre deux parties qui ne s’expriment pas dans la même langue.

Moins formelle que l’interprétation consécutive, l’interprétation de liaison consiste à traduire les propos d’un locuteur, soit juste après son discours, soit au fil de son intervention. Ici, en effet, pas de prise de note, mais un vrai enchaînement dynamique des voix, sans aucun matériel. Le format de ce service est donc parfaitement adapté aux événements mobiles tels que les visites de sites.

Généralement, quatre ou cinq intervenants maximum sont présents lors de ces échanges (l’interprétation simultanée conviendra quant à elle mieux à des événements regroupant un plus grand nombre de participants).

L’interprète de liaison, un professionnel de la traduction écrite qui vous accompagne :

  • lors de vos déplacements, pour faciliter vos échanges avec vos interlocuteurs.
  • lors d’échanges informels.
  • dans le cadre de négociations privées.
  • pour des visites de sites.
  • en complément de son intervention écrite.
  • lorsque la compétence d’un interprète de conférence n’est pas requise.

Visites de salons professionnels ou d’usines, négociations commerciales avec un client ou un fournisseur, réunions de travail, … Les occasions d’échanger en petit comité et en plusieurs langues sont nombreuses et variées. L’interprétation de liaison se prête parfaitement à toutes ces situations dynamiques en apportant de la souplesse et de la fluidité à vos échanges verbaux.

Interprète de liaison sur site
Interprète de liaison sur site
Interprète de liaison en réunion
Interprète de liaison

Un engagement total pour un travail de qualité.

Faire l’intermédiaire entre deux parties nécessite une éthique irréprochable. Je m’engage en toutes circonstances à :

  • rester fidèle à vos propos. Je traduis en effet l’intégralité des messages ainsi que les intentions qui s’y rattachent.
  • conserver une position neutre. Je n’interviens jamais à titre personnel dans les échanges et ne donne ni conseil, ni avis.
  • respecter le secret professionnel. Vos échanges resteront privés, que ce soit avant, pendant ou après la prestation.

Une gamme de services sur mesure pour répondre à tous vos besoins.

Confiez vos contenus à une professionnelle de la communication.

Des prestations linguistiques de qualité autour de l’anglais et du français :

Traduction

Une traduction anglais-français professionnelle de vos documents et sites web.

Sous-titrage

La transcription et le sous-titrage de vos supports audiovisuels.

Cours d’anglais

Une approche personnalisée, basée sur la pratique, pour des résultats concrets.

Société Française des Traducteurs
Téléchargez ici les conditions générales de prestation de services recommandées par la SFT – travaux d’interprétation : CGPS-Interpretation

Pour en savoir plus sur le cas particulier de l’interprétation à distance, consultez l’annexe suivante : Annexe CGPS-Cas particulier